Skip to content
MyDeenTools

Al-Hadid (The Iron)

Verse 27of 29

ثُمَّ قَفَّيْنَا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم بِرُسُلِنَا وَقَفَّيْنَا بِعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ وَءَاتَيْنَٰهُ ٱلْإِنجِيلَ وَجَعَلْنَا فِى قُلُوبِ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ رَأْفَةًۭ وَرَحْمَةًۭ وَرَهْبَانِيَّةً ٱبْتَدَعُوهَا مَا كَتَبْنَٰهَا عَلَيْهِمْ إِلَّا ٱبْتِغَآءَ رِضْوَٰنِ ٱللَّهِ فَمَا رَعَوْهَا حَقَّ رِعَايَتِهَا ۖ فَـَٔاتَيْنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنْهُمْ أَجْرَهُمْ ۖ وَكَثِيرٌۭ مِّنْهُمْ فَٰسِقُونَ﴿٢٧

Translation (Sahih International)

Then We sent following their footsteps Our messengers and followed [them] with Jesus, the son of Mary, and gave him the Gospel. And We placed in the hearts of those who followed him compassion and mercy and monasticism, which they innovated; We did not prescribe it for them except [that they did so] seeking the approval of Allah. But they did not observe it with due observance. So We gave the ones who believed among them their reward, but many of them are defiantly disobedient.

Word-by-word meaning

ثُمَّthummaThen
قَفَّيْنَاqaffaynāWe sent
عَلَىٰٓʿalāon
ءَاثَـٰرِهِمāthārihimtheir footsteps
بِرُسُلِنَاbirusulināOur Messengers
وَقَفَّيْنَاwaqaffaynāand We followed
بِعِيسَىbiʿīsāwith Isa
ٱبْنِib'nison
مَرْيَمَmaryama(of) Maryam
وَءَاتَيْنَـٰهُwaātaynāhuand We gave him
ٱلْإِنجِيلَl-injīlathe Injeel
وَجَعَلْنَاwajaʿalnāAnd We placed
فِىin
قُلُوبِqulūbi(the) hearts
ٱلَّذِينَalladhīna(of) those who
ٱتَّبَعُوهُittabaʿūhufollowed him
رَأْفَةًۭrafatancompassion
وَرَحْمَةًۭwaraḥmatanand mercy
وَرَهْبَانِيَّةًwarahbāniyyatanBut monasticism
ٱبْتَدَعُوهَاib'tadaʿūhāthey innovated
مَاnot
كَتَبْنَـٰهَاkatabnāhāWe prescribed it
عَلَيْهِمْʿalayhimfor them
إِلَّاillāonly
ٱبْتِغَآءَib'tighāaseeking
رِضْوَٰنِriḍ'wāni(the) pleasure
ٱللَّهِl-lahi(of) Allah
فَمَاfamābut not
رَعَوْهَاraʿawhāthey observed it
حَقَّḥaqqa(with) right
رِعَايَتِهَا ۖriʿāyatihāobservance
فَـَٔاتَيْنَاfaātaynāSo We gave
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
ءَامَنُوا۟āmanūbelieved
مِنْهُمْmin'humamong them
أَجْرَهُمْ ۖajrahumtheir reward
وَكَثِيرٌۭwakathīrunbut most
مِّنْهُمْmin'humof them
فَـٰسِقُونَfāsiqūna(are) defiantly disobediently

Commentary (Tafsir Ibn Kathir)

Many of the Nations of the Prophets were RebelliousAllah the Exalted states that since He sent Nuh, peace be upon him, all the Prophets and Messengers He sent after that were from his offspring. All the revealed Divine Books and all the Messengers that received revelation after Ibrahim, Allah's Khalil, peace be upon him, were from Ibrahim's offspring.

Source: Tafsir Ibn Kathir — abridged excerpt

Share this verse with others

WhatsAppX

These tools are free because of generous Muslims.

$10/month keeps this platform free for 50,000 people. Every visit earns you reward — Sadaqah Jariyah.

Support this project